Hlavní menu
Nástroje |
SlovnikTerminologie.LokalizaceAplikace HistoryHide minor edits - Show changes to output 19 May 2013, 23:27
by
- Changed lines 53-54 from:
pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno. to:
pozn.: Přepnutí do DE lokalizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno. 19 May 2013, 23:26
by
- Changed lines 3-5 from:
Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá. to:
Aplikace SPOT je lokalizována (kromě češtiny) i do angličtiny. Do verze 2.7 byla lokalizace i do němčiny, ale vzhledem k tomu, že vývojáři v posledních letech nevkládali překlady do německého lokalizačního souboru, bylo '''přepnutí do německé lokalizace ve verzi 2.8 znemožněno'''. Added line 10:
* [@messages_en.properties@] pro angličtinu Changed lines 12-13 from:
* [@messages_en.properties@] pro angličtinu to:
Deleted line 21:
# spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází Deleted line 22:
# v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS [[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]]). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny. Changed lines 25-27 from:
to:
# v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS [[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]]). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny. Changed lines 53-54 from:
to:
pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno. 23 February 2010, 23:03
by
- pridan odkaz na projekt souvisejici s lokalizaciAdded lines 31-32:
*[[http://www.l10n.cz/]] - stránky českého projektu zaměřeného na lokalizaci, návody, tipy a triky Added lines 46-47:
04 December 2009, 22:58
by
- Changed lines 45-47 from:
* stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]], kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]] také ok. to:
* Je způsobeno defaultním kódováním souborů v Eclipse, které je CP1250 (Netbeans mají UTF8). Stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]], kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]] také ok. 05 November 2009, 18:48
by
- Changed line 7 from:
V adresářové struktuře aplikace [@/src/main/WEB-INF/classes@] to:
V adresářové struktuře aplikace [[/src/main/WEB-INF/classes -> JemnyUvodDoAplikace]] 05 November 2009, 18:46
by
- Changed line 19 from:
# přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku ! to:
# přeložený řetězec v [@messages_XX.properties@] musí být pouze na jednu řádku ! 31 October 2009, 18:55
by
- Added lines 19-20:
# přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku ! # některé statické jsp stránky (about.jsp, help.jsp atd..) mají překlad přímo v těle rozlišovaný podle locale uživatele. Přesun řetězců do samostaných lokalizačních souborů je v tomto případě zbytečný. 31 October 2009, 18:47
by
- Changed line 7 from:
V adresářové struktuře aplikace ''/src/main/WEB-INF/classes'' to:
V adresářové struktuře aplikace [@/src/main/WEB-INF/classes@] Changed lines 9-12 from:
* ''messages_cs.properties'' pro čestinu * ''messages_de.properties'' pro němčinu * ''messages_en.properties'' pro angličtinu to:
* [@messages_cs.properties@] pro čestinu * [@messages_de.properties@] pro němčinu * [@messages_en.properties@] pro angličtinu Changed lines 17-25 from:
to:
!!!Tipy a triky: # v dialogu dodržovat vykání - program je slušný # při lokalizaci nejdříve vyhledat v lokalizačních souborech, jestli už konkrétní slovo nebylo někde přeloženo (hledat např. podle klíče) # spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází # podívat se na wiki, jestli ke slovu neexistuje navrhovaný překlad # v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS [[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]]). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny. # pokud nějaký řetězec zůstane nelokalizovaný, dejte k odstavci flag TODO, ať je na první pohled zřejmé, co se má dodělat. Added line 33:
*[[http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace]] - CZ překlad oblíbené distribuce Ubuntu 31 October 2009, 17:31
by
- Changed lines 1-2 from:
!! Lokalizace SPOTu to:
!! Lokalizace [[SPOT -> http://spot.zcu.cz]] 31 October 2009, 16:28
by
- doplneni info od tpeterkyChanged lines 15-17 from:
to:
Cílem je, aby se veškeré zobrazované statické texty načítaly z ''messages_xx.properties'', kde xx představuje danou jazykovou mutaci(cz, en a de). Tyto texty se snadno vypíší například přes [@<fmt:message key="index.jakPrispet.popis" />@], kde ''index.jakPrispet.popis'' je záznam v messages_xx.properties a má přiřazen daný přeložený řetězec, který se vypíše. V hlavičce jsp souboru je nutné zahrnout [@<%@ taglib uri="http://java.sun.com/jstl/fmt" prefix="fmt" %>@]. Volba příslušné jazykové mutace je závislá na aktuální uživatelově volbě. Changed lines 33-36 from:
!!!Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows: * stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok. to:
!!!Problémy v IDE [[Eclipse -> http://www.eclipse.org]] s diakritikou pod MS Windows: * stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]], kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]] také ok. 31 October 2009, 16:13
by
- zalozeni stranky s lokalizaciAdded lines 1-75:
!! Lokalizace SPOTu Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá. !!!Implementace: V adresářové struktuře aplikace ''/src/main/WEB-INF/classes'' se nacházení 3 soubory s lokalizačními řetězci. * ''messages_cs.properties'' pro čestinu * ''messages_de.properties'' pro němčinu * ''messages_en.properties'' pro angličtinu Tyto soubory se načítají při staru webového kontejneru umožňující běh servletů a JSP stránek (např. [[jetty -> http://www.mortbay.org/jetty]]). Při editaci je tedy nutné restart kontejneru. !!!Užitečné odkazy na překladatelské slovníky: *[[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]] - Skvělý slovník Microsoftu v mnoha jazycích *[[http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník]] - Překladatelský slovník l10n.cz *[[http://wiki.l10n.cz/Překladatelské_slovníky]] - Překladatelské slovníky některých linuxových distribucí *[[http://en.cs.open-tran.eu/]] - Srovnávací slovník Open-Tran *[[http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm]] *[[http://dictionary.reverso.net/english-german/close]] *[[http://www.hudsoncity.net/culture/german/diction.htm]] *[[http://german.about.com/library/blcomputer.htm]] *[[http://www.e-woerterbuch.de/]] *[[http://dict.leo.org/]] *[[http://dict.tu-chemnitz.de/]] !!!Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows: * stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok. !!!DE ustálené používané překlady (mix): # zadat - eingeben # add - hinzufügen # delete - entfernen # edit - modifizieren # choose - auswählen # given - gegebene # login - anmelden # logout - abmelden # show - anzeigen # hide - ausblenden # input - Eingabe # output - Ausgabe # requirements - die Anforderungen # approve - genehmigen # cancel - abbrechen # save - speichern # open - offen # close - schließen # import - importieren # edit - bearbeiten # Login - die Anmeldung # string - die Zeichenfolge # subject - der Betreff # activation code - der Aktivierungscode # state - der Zustand # file - die Datei # loading - laden, einlesen # homepage - Homepage ? # site map - die Siteübersicht # database - die Datenbank # error - der Fehler # URL - die URL-Adresse # preview - die Vorschau # parse - analysieren # controll (CZ sprava) - die Verwaltung !!!EN nejčastěšjí používané překlady: |