Hlavní menu

Nástroje

SlovnikTerminologie / LokalizaceAplikace

View (print) - Edit page | Recent changes - Page history

Updated 19 May 2013, 23:27 by MartinKozisek

SlovnikTerminologie.LokalizaceAplikace History

Hide minor edits - Show changes to output

19 May 2013, 23:27 by MartinKozisek -
Changed lines 53-54 from:
pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
to:
pozn.: Přepnutí do DE lokalizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
19 May 2013, 23:26 by MartinKozisek -
Changed lines 3-5 from:
Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá.

to:
Aplikace SPOT je lokalizována (kromě češtiny) i do angličtiny. Do verze 2.7 byla lokalizace i do němčiny, ale vzhledem k tomu, že vývojáři v posledních letech nevkládali překlady do německého lokalizačního souboru, bylo '''přepnutí do německé lokalizace ve verzi 2.8 znemožněno'''.

Added line 10:
* [@messages_en.properties@] pro angličtinu
Changed lines 12-13 from:
* [@messages_en.properties@] pro angličtinu
to:
Deleted line 21:
# spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází
Deleted line 22:
# v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS [[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]]). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
Changed lines 25-27 from:
to:
# v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS [[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]]). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.

Changed lines 53-54 from:
to:
pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
23 February 2010, 23:03 by JanSobisek - pridan odkaz na projekt souvisejici s lokalizaci
Added lines 31-32:

*[[http://www.l10n.cz/]] - stránky českého projektu zaměřeného na lokalizaci, návody, tipy a triky
Added lines 46-47:

04 December 2009, 22:58 by JanSobisek a RomanKunes -
Changed lines 45-47 from:
* stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]], kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]] také ok.

to:
* Je způsobeno defaultním kódováním souborů v Eclipse, které je CP1250 (Netbeans mají UTF8). Stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]], kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]] také ok.

05 November 2009, 18:48 by JanSobisek -
Changed line 7 from:
V adresářové struktuře aplikace [@/src/main/WEB-INF/classes@]
to:
V adresářové struktuře aplikace [[/src/main/WEB-INF/classes -> JemnyUvodDoAplikace]]
05 November 2009, 18:46 by JanSobisek -
Changed line 19 from:
# přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku !
to:
# přeložený řetězec v [@messages_XX.properties@] musí být pouze na jednu řádku !
31 October 2009, 18:55 by JanSobisek -
Added lines 19-20:
# přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku !
# některé statické jsp stránky (about.jsp, help.jsp atd..) mají překlad přímo v těle rozlišovaný podle locale uživatele. Přesun řetězců do samostaných lokalizačních souborů je v tomto případě zbytečný.
31 October 2009, 18:47 by JanSobisek -
Changed line 7 from:
V adresářové struktuře aplikace ''/src/main/WEB-INF/classes''
to:
V adresářové struktuře aplikace [@/src/main/WEB-INF/classes@]
Changed lines 9-12 from:
* ''messages_cs.properties'' pro čestinu
* ''messages_de.properties'' pro němčinu
* ''messages_en.properties'' pro angličtinu
to:
* [@messages_cs.properties@] pro čestinu
* [@messages_de.properties@] pro němčinu
* [@messages_en.properties@] pro angličtinu
Changed lines 17-25 from:
to:
!!!Tipy a triky:
# v dialogu dodržovat vykání - program je slušný
# při lokalizaci nejdříve vyhledat v lokalizačních souborech, jestli už konkrétní slovo nebylo někde přeloženo (hledat např. podle klíče)
# spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází
# podívat se na wiki, jestli ke slovu neexistuje navrhovaný překlad
# v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS [[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]]). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
# pokud nějaký řetězec zůstane nelokalizovaný, dejte k odstavci flag TODO, ať je na první pohled zřejmé, co se má dodělat.

Added line 33:
*[[http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace]] - CZ překlad oblíbené distribuce Ubuntu
31 October 2009, 17:31 by JanSobisek -
Changed lines 1-2 from:
!! Lokalizace SPOTu
to:
!! Lokalizace [[SPOT -> http://spot.zcu.cz]]
31 October 2009, 16:28 by JanSobisek - doplneni info od tpeterky
Changed lines 15-17 from:
to:
Cílem je, aby se veškeré zobrazované statické texty načítaly z ''messages_xx.properties'', kde xx představuje danou jazykovou mutaci(cz, en a de). Tyto texty se snadno vypíší například přes [@<fmt:message key="index.jakPrispet.popis" />@], kde ''index.jakPrispet.popis'' je záznam v messages_xx.properties a má přiřazen daný přeložený řetězec, který se vypíše. V hlavičce jsp souboru je nutné zahrnout [@<%@ taglib uri="http://java.sun.com/jstl/fmt" prefix="fmt" %>@]. Volba příslušné jazykové mutace je závislá na aktuální uživatelově volbě.

Changed lines 33-36 from:
!!!Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:
* stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.

to:
!!!Problémy v IDE [[Eclipse -> http://www.eclipse.org]] s diakritikou pod MS Windows:
* stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]], kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE [[Netbeans -> http://www.netbeans.org]] také ok.

31 October 2009, 16:13 by JanSobisek - zalozeni stranky s lokalizaci
Added lines 1-75:
!! Lokalizace SPOTu

Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá.


!!!Implementace:
V adresářové struktuře aplikace ''/src/main/WEB-INF/classes''
se nacházení 3 soubory s lokalizačními řetězci.
* ''messages_cs.properties'' pro čestinu
* ''messages_de.properties'' pro němčinu
* ''messages_en.properties'' pro angličtinu

Tyto soubory se načítají při staru webového kontejneru umožňující běh servletů a JSP stránek (např. [[jetty -> http://www.mortbay.org/jetty]]). Při editaci je tedy nutné restart kontejneru.


!!!Užitečné odkazy na překladatelské slovníky:

*[[http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx]] - Skvělý slovník Microsoftu v mnoha jazycích
*[[http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník]] - Překladatelský slovník l10n.cz
*[[http://wiki.l10n.cz/Překladatelské_slovníky]] - Překladatelské slovníky některých linuxových distribucí
*[[http://en.cs.open-tran.eu/]] - Srovnávací slovník Open-Tran

*[[http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm]]
*[[http://dictionary.reverso.net/english-german/close]]
*[[http://www.hudsoncity.net/culture/german/diction.htm]]
*[[http://german.about.com/library/blcomputer.htm]]
*[[http://www.e-woerterbuch.de/]]
*[[http://dict.leo.org/]]
*[[http://dict.tu-chemnitz.de/]]

!!!Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:
* stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.


!!!DE ustálené používané překlady (mix):

# zadat - eingeben
# add - hinzufügen
# delete - entfernen
# edit - modifizieren
# choose - auswählen
# given - gegebene
# login - anmelden
# logout - abmelden
# show - anzeigen
# hide - ausblenden
# input - Eingabe
# output - Ausgabe
# requirements - die Anforderungen
# approve - genehmigen
# cancel - abbrechen
# save - speichern
# open - offen
# close - schließen
# import - importieren
# edit - bearbeiten
# Login - die Anmeldung
# string - die Zeichenfolge
# subject - der Betreff
# activation code - der Aktivierungscode
# state - der Zustand
# file - die Datei
# loading - laden, einlesen
# homepage - Homepage ?
# site map - die Siteübersicht
# database - die Datenbank
# error - der Fehler
# URL - die URL-Adresse
# preview - die Vorschau
# parse - analysieren
# controll (CZ sprava) - die Verwaltung


!!!EN nejčastěšjí používané překlady: