Hlavní menu

Nástroje

SlovnikTerminologie / LokalizaceAplikace

View (print) - Edit page | Recent changes - Page history

Updated 19 May 2013, 23:27 by MartinKozisek

SlovnikTerminologie.LokalizaceAplikace History

Hide minor edits - Show changes to markup

19 May 2013, 23:27 by MartinKozisek -
Changed lines 53-54 from:

pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.

to:

pozn.: Přepnutí do DE lokalizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.

19 May 2013, 23:26 by MartinKozisek -
Changed lines 3-5 from:

Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá.

to:

Aplikace SPOT je lokalizována (kromě češtiny) i do angličtiny. Do verze 2.7 byla lokalizace i do němčiny, ale vzhledem k tomu, že vývojáři v posledních letech nevkládali překlady do německého lokalizačního souboru, bylo přepnutí do německé lokalizace ve verzi 2.8 znemožněno.

Added line 10:
  • messages_en.properties pro angličtinu
Changed lines 12-13 from:
  • messages_en.properties pro angličtinu
to:
Deleted line 21:
  1. spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází
Deleted line 22:
  1. v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
Changed lines 25-27 from:
to:
  1. v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
Changed lines 53-54 from:
to:

pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.

23 February 2010, 23:03 by JanSobisek - pridan odkaz na projekt souvisejici s lokalizaci
Added lines 31-32:
  • http://www.l10n.cz/ - stránky českého projektu zaměřeného na lokalizaci, návody, tipy a triky
Added lines 46-47:
04 December 2009, 22:58 by JanSobisek a RomanKunes -
Changed lines 45-47 from:
  • stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
to:
  • Je způsobeno defaultním kódováním souborů v Eclipse, které je CP1250? (Netbeans mají UTF8?). Stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
05 November 2009, 18:48 by JanSobisek -
Changed line 7 from:

V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes

to:

V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes

05 November 2009, 18:46 by JanSobisek -
Changed line 19 from:
  1. přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku !
to:
  1. přeložený řetězec v messages_XX.properties musí být pouze na jednu řádku !
31 October 2009, 18:55 by JanSobisek -
Added lines 19-20:
  1. přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku !
  2. některé statické jsp stránky (about.jsp, help.jsp atd..) mají překlad přímo v těle rozlišovaný podle locale uživatele. Přesun řetězců do samostaných lokalizačních souborů je v tomto případě zbytečný.
31 October 2009, 18:47 by JanSobisek -
Changed line 7 from:

V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes

to:

V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes

Changed lines 9-12 from:
  • messages_cs.properties pro čestinu
  • messages_de.properties pro němčinu
  • messages_en.properties pro angličtinu
to:
  • messages_cs.properties pro čestinu
  • messages_de.properties pro němčinu
  • messages_en.properties pro angličtinu
Changed lines 17-25 from:
to:

Tipy a triky:

  1. v dialogu dodržovat vykání - program je slušný
  2. při lokalizaci nejdříve vyhledat v lokalizačních souborech, jestli už konkrétní slovo nebylo někde přeloženo (hledat např. podle klíče)
  3. spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází
  4. podívat se na wiki, jestli ke slovu neexistuje navrhovaný překlad
  5. v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
  6. pokud nějaký řetězec zůstane nelokalizovaný, dejte k odstavci flag TODO, ať je na první pohled zřejmé, co se má dodělat.
Added line 33:
  • http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace - CZ překlad oblíbené distribuce Ubuntu
31 October 2009, 17:31 by JanSobisek -
Changed lines 1-2 from:

Lokalizace SPOTu?

to:

Lokalizace SPOT

31 October 2009, 16:28 by JanSobisek - doplneni info od tpeterky
Changed lines 15-17 from:
to:

Cílem je, aby se veškeré zobrazované statické texty načítaly z messages_xx.properties, kde xx představuje danou jazykovou mutaci(cz, en a de). Tyto texty se snadno vypíší například přes <fmt:message key="index.jakPrispet.popis" />, kde index.jakPrispet.popis je záznam v messages_xx.properties a má přiřazen daný přeložený řetězec, který se vypíše. V hlavičce jsp souboru je nutné zahrnout <%@ taglib uri="http://java.sun.com/jstl/fmt" prefix="fmt" %>. Volba příslušné jazykové mutace je závislá na aktuální uživatelově volbě.

Changed lines 33-36 from:

Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:

  • stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
to:

Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:

  • stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
31 October 2009, 16:13 by JanSobisek - zalozeni stranky s lokalizaci
Added lines 1-75:

Lokalizace SPOTu?

Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá.

Implementace:

V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes se nacházení 3 soubory s lokalizačními řetězci.

  • messages_cs.properties pro čestinu
  • messages_de.properties pro němčinu
  • messages_en.properties pro angličtinu

Tyto soubory se načítají při staru webového kontejneru umožňující běh servletů a JSP stránek (např. jetty). Při editaci je tedy nutné restart kontejneru.

Užitečné odkazy na překladatelské slovníky:

  • http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx - Skvělý slovník Microsoftu v mnoha jazycích
  • http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník - Překladatelský slovník l10n.cz
  • http://wiki.l10n.cz/Překladatelské_slovníky - Překladatelské slovníky některých linuxových distribucí
  • http://en.cs.open-tran.eu/ - Srovnávací slovník Open-Tran
  • http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
  • http://dictionary.reverso.net/english-german/close
  • http://www.hudsoncity.net/culture/german/diction.htm
  • http://german.about.com/library/blcomputer.htm
  • http://www.e-woerterbuch.de/
  • http://dict.leo.org/
  • http://dict.tu-chemnitz.de/

Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:

  • stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.

DE ustálené používané překlady (mix):

  1. zadat - eingeben
  2. add - hinzufügen
  3. delete - entfernen
  4. edit - modifizieren
  5. choose - auswählen
  6. given - gegebene
  7. login - anmelden
  8. logout - abmelden
  9. show - anzeigen
  10. hide - ausblenden
  11. input - Eingabe
  12. output - Ausgabe
  13. requirements - die Anforderungen
  14. approve - genehmigen
  15. cancel - abbrechen
  16. save - speichern
  17. open - offen
  18. close - schließen
  19. import - importieren
  20. edit - bearbeiten
  21. Login - die Anmeldung
  22. string - die Zeichenfolge
  23. subject - der Betreff
  24. activation code - der Aktivierungscode
  25. state - der Zustand
  26. file - die Datei
  27. loading - laden, einlesen
  28. homepage - Homepage ?
  29. site map - die Siteübersicht
  30. database - die Datenbank
  31. error - der Fehler
  32. URL - die URL-Adresse
  33. preview - die Vorschau
  34. parse - analysieren
  35. controll (CZ sprava) - die Verwaltung

EN nejčastěšjí používané překlady: