Hlavní menu

Nástroje

SlovnikTerminologie / LokalizaceAplikace

View (print) - Edit page | Recent changes - Page history

Updated 19 May 2013, 23:27 by MartinKozisek

Lokalizace SPOT

Aplikace SPOT je lokalizována (kromě češtiny) i do angličtiny. Do verze 2.7 byla lokalizace i do němčiny, ale vzhledem k tomu, že vývojáři v posledních letech nevkládali překlady do německého lokalizačního souboru, bylo přepnutí do německé lokalizace ve verzi 2.8 znemožněno.

Implementace:

V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes se nacházení 3 soubory s lokalizačními řetězci.

  • messages_cs.properties pro čestinu
  • messages_en.properties pro angličtinu
  • messages_de.properties pro němčinu

Tyto soubory se načítají při staru webového kontejneru umožňující běh servletů a JSP stránek (např. jetty). Při editaci je tedy nutné restart kontejneru.

Cílem je, aby se veškeré zobrazované statické texty načítaly z messages_xx.properties, kde xx představuje danou jazykovou mutaci(cz, en a de). Tyto texty se snadno vypíší například přes <fmt:message key="index.jakPrispet.popis" />, kde index.jakPrispet.popis je záznam v messages_xx.properties a má přiřazen daný přeložený řetězec, který se vypíše. V hlavičce jsp souboru je nutné zahrnout <%@ taglib uri="http://java.sun.com/jstl/fmt" prefix="fmt" %>. Volba příslušné jazykové mutace je závislá na aktuální uživatelově volbě.

Tipy a triky:

  1. v dialogu dodržovat vykání - program je slušný
  2. přeložený řetězec v messages_XX.properties musí být pouze na jednu řádku !
  3. některé statické jsp stránky (about.jsp, help.jsp atd..) mají překlad přímo v těle rozlišovaný podle locale uživatele. Přesun řetězců do samostaných lokalizačních souborů je v tomto případě zbytečný.
  4. při lokalizaci nejdříve vyhledat v lokalizačních souborech, jestli už konkrétní slovo nebylo někde přeloženo (hledat např. podle klíče)
  5. podívat se na wiki, jestli ke slovu neexistuje navrhovaný překlad
  6. pokud nějaký řetězec zůstane nelokalizovaný, dejte k odstavci flag TODO, ať je na první pohled zřejmé, co se má dodělat.
  7. v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.

Užitečné odkazy na překladatelské slovníky:

Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:

  • Je způsobeno defaultním kódováním souborů v Eclipse, které je CP1250? (Netbeans mají UTF8?). Stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.

DE ustálené používané překlady (mix):

pozn.: Přepnutí do DE lokalizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.

  1. zadat - eingeben
  2. add - hinzufügen
  3. delete - entfernen
  4. edit - modifizieren
  5. choose - auswählen
  6. given - gegebene
  7. login - anmelden
  8. logout - abmelden
  9. show - anzeigen
  10. hide - ausblenden
  11. input - Eingabe
  12. output - Ausgabe
  13. requirements - die Anforderungen
  14. approve - genehmigen
  15. cancel - abbrechen
  16. save - speichern
  17. open - offen
  18. close - schließen
  19. import - importieren
  20. edit - bearbeiten
  21. Login - die Anmeldung
  22. string - die Zeichenfolge
  23. subject - der Betreff
  24. activation code - der Aktivierungscode
  25. state - der Zustand
  26. file - die Datei
  27. loading - laden, einlesen
  28. homepage - Homepage ?
  29. site map - die Siteübersicht
  30. database - die Datenbank
  31. error - der Fehler
  32. URL - die URL-Adresse
  33. preview - die Vorschau
  34. parse - analysieren
  35. controll (CZ sprava) - die Verwaltung

EN nejčastěšjí používané překlady: