Lokalizace SPOT
Aplikace SPOT je lokalizována (kromě češtiny) i do angličtiny. Do verze 2.7 byla lokalizace i do němčiny, ale vzhledem k tomu, že vývojáři v posledních letech nevkládali překlady do německého lokalizačního souboru, bylo přepnutí do německé lokalizace ve verzi 2.8 znemožněno.
Implementace:
V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes
se nacházení 3 soubory s lokalizačními řetězci.
messages_cs.properties
pro čestinu
messages_en.properties
pro angličtinu
messages_de.properties
pro němčinu
Tyto soubory se načítají při staru webového kontejneru umožňující běh servletů a JSP stránek (např. jetty). Při editaci je tedy nutné restart kontejneru.
Cílem je, aby se veškeré zobrazované statické texty načítaly z messages_xx.properties, kde xx představuje danou jazykovou mutaci(cz, en a de). Tyto texty se snadno vypíší například přes <fmt:message key="index.jakPrispet.popis" />
, kde index.jakPrispet.popis je záznam v messages_xx.properties a má přiřazen daný přeložený řetězec, který se vypíše. V hlavičce jsp souboru je nutné zahrnout <%@ taglib uri="http://java.sun.com/jstl/fmt" prefix="fmt" %>
. Volba příslušné jazykové mutace je závislá na aktuální uživatelově volbě.
Tipy a triky:
- v dialogu dodržovat vykání - program je slušný
- přeložený řetězec v
messages_XX.properties
musí být pouze na jednu řádku !
- některé statické jsp stránky (about.jsp, help.jsp atd..) mají překlad přímo v těle rozlišovaný podle locale uživatele. Přesun řetězců do samostaných lokalizačních souborů je v tomto případě zbytečný.
- při lokalizaci nejdříve vyhledat v lokalizačních souborech, jestli už konkrétní slovo nebylo někde přeloženo (hledat např. podle klíče)
- podívat se na wiki, jestli ke slovu neexistuje navrhovaný překlad
- pokud nějaký řetězec zůstane nelokalizovaný, dejte k odstavci flag TODO, ať je na první pohled zřejmé, co se má dodělat.
- v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
Užitečné odkazy na překladatelské slovníky:
Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:
- Je způsobeno defaultním kódováním souborů v Eclipse, které je CP1250? (Netbeans mají UTF8?). Stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
DE ustálené používané překlady (mix):
pozn.: Přepnutí do DE lokalizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
- zadat - eingeben
- add - hinzufügen
- delete - entfernen
- edit - modifizieren
- choose - auswählen
- given - gegebene
- login - anmelden
- logout - abmelden
- show - anzeigen
- hide - ausblenden
- input - Eingabe
- output - Ausgabe
- requirements - die Anforderungen
- approve - genehmigen
- cancel - abbrechen
- save - speichern
- open - offen
- close - schließen
- import - importieren
- edit - bearbeiten
- Login - die Anmeldung
- string - die Zeichenfolge
- subject - der Betreff
- activation code - der Aktivierungscode
- state - der Zustand
- file - die Datei
- loading - laden, einlesen
- homepage - Homepage ?
- site map - die Siteübersicht
- database - die Datenbank
- error - der Fehler
- URL - die URL-Adresse
- preview - die Vorschau
- parse - analysieren
- controll (CZ sprava) - die Verwaltung
EN nejčastěšjí používané překlady: