Hlavní menu
Nástroje
|
SlovnikTerminologie.LokalizaceAplikace History
Show minor edits - Show changes to markup
19 May 2013, 23:27
by MartinKozisek -
Changed lines 53-54 from:
pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
to:
pozn.: Přepnutí do DE lokalizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
19 May 2013, 23:26
by MartinKozisek -
Changed lines 3-5 from:
Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá.
to:
Aplikace SPOT je lokalizována (kromě češtiny) i do angličtiny. Do verze 2.7 byla lokalizace i do němčiny, ale vzhledem k tomu, že vývojáři v posledních letech nevkládali překlady do německého lokalizačního souboru, bylo přepnutí do německé lokalizace ve verzi 2.8 znemožněno.
Added line 10:
messages_en.properties pro angličtinu
Changed lines 12-13 from:
messages_en.properties pro angličtinu
to:
Deleted line 21:
- spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází
Deleted line 22:
- v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
Changed lines 25-27 from:
to:
- v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
Changed lines 53-54 from:
to:
pozn.: Přepnutí do DE loklizace je od verze 2.8 uživateli znemožněno.
23 February 2010, 23:03
by JanSobisek - pridan odkaz na projekt souvisejici s lokalizaci
Added lines 31-32:
- http://www.l10n.cz/ - stránky českého projektu zaměřeného na lokalizaci, návody, tipy a triky
Added lines 46-47:
04 December 2009, 22:58
by JanSobisek a RomanKunes -
Changed lines 45-47 from:
- stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
to:
- Je způsobeno defaultním kódováním souborů v Eclipse, které je CP1250? (Netbeans mají UTF8?). Stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
05 November 2009, 18:48
by JanSobisek -
Changed line 7 from:
V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes
to:
05 November 2009, 18:46
by JanSobisek -
Changed line 19 from:
- přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku !
to:
- přeložený řetězec v
messages_XX.properties musí být pouze na jednu řádku !
31 October 2009, 18:55
by JanSobisek -
Added lines 19-20:
- přeložený řetězec musí být pouze na jednu řádku !
- některé statické jsp stránky (about.jsp, help.jsp atd..) mají překlad přímo v těle rozlišovaný podle locale uživatele. Přesun řetězců do samostaných lokalizačních souborů je v tomto případě zbytečný.
31 October 2009, 18:47
by JanSobisek -
Changed line 7 from:
V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes
to:
V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes
Changed lines 9-12 from:
- messages_cs.properties pro čestinu
- messages_de.properties pro němčinu
- messages_en.properties pro angličtinu
to:
messages_cs.properties pro čestinu
messages_de.properties pro němčinu
messages_en.properties pro angličtinu
Changed lines 17-25 from:
to:
Tipy a triky:
- v dialogu dodržovat vykání - program je slušný
- při lokalizaci nejdříve vyhledat v lokalizačních souborech, jestli už konkrétní slovo nebylo někde přeloženo (hledat např. podle klíče)
- spustit aplikaci SPOT, přepnout na DE verzi a podívat se na překlad podobných frází
- podívat se na wiki, jestli ke slovu neexistuje navrhovaný překlad
- v případě lokalizace do DE je většinou snažší vyhledávat ve ICT slovnících překlad přímo z EN do DE (např. slovník od MS http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx). Jde o to, že v angličtině existuje pro konkrétní význam ustálené a používané slovo, a že mnoho německých IT výrazů pochází právě z angličtiny.
- pokud nějaký řetězec zůstane nelokalizovaný, dejte k odstavci flag TODO, ať je na první pohled zřejmé, co se má dodělat.
Added line 33:
- http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace - CZ překlad oblíbené distribuce Ubuntu
31 October 2009, 17:31
by JanSobisek -
Changed lines 1-2 from:
to:
Lokalizace SPOT
31 October 2009, 16:28
by JanSobisek - doplneni info od tpeterky
Changed lines 15-17 from:
to:
Cílem je, aby se veškeré zobrazované statické texty načítaly z messages_xx.properties, kde xx představuje danou jazykovou mutaci(cz, en a de). Tyto texty se snadno vypíší například přes <fmt:message key="index.jakPrispet.popis" /> , kde index.jakPrispet.popis je záznam v messages_xx.properties a má přiřazen daný přeložený řetězec, který se vypíše. V hlavičce jsp souboru je nutné zahrnout <%@ taglib uri="http://java.sun.com/jstl/fmt" prefix="fmt" %> . Volba příslušné jazykové mutace je závislá na aktuální uživatelově volbě.
Changed lines 33-36 from:
Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:
- stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
to:
Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:
- stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
31 October 2009, 16:13
by JanSobisek - zalozeni stranky s lokalizaci
Added lines 1-75:
Aplikace SPOT je lokalizována zatím do angličtiny a němčiny. Lokalizace do dalších jazyků se v nejbližší budoucnosti nepředpokládá.
Implementace:
V adresářové struktuře aplikace /src/main/WEB-INF/classes
se nacházení 3 soubory s lokalizačními řetězci.
- messages_cs.properties pro čestinu
- messages_de.properties pro němčinu
- messages_en.properties pro angličtinu
Tyto soubory se načítají při staru webového kontejneru umožňující běh servletů a JSP stránek (např. jetty). Při editaci je tedy nutné restart kontejneru.
Užitečné odkazy na překladatelské slovníky:
- http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx - Skvělý slovník Microsoftu v mnoha jazycích
- http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník - Překladatelský slovník l10n.cz
- http://wiki.l10n.cz/Překladatelské_slovníky - Překladatelské slovníky některých linuxových distribucí
- http://en.cs.open-tran.eu/ - Srovnávací slovník Open-Tran
- http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
- http://dictionary.reverso.net/english-german/close
- http://www.hudsoncity.net/culture/german/diction.htm
- http://german.about.com/library/blcomputer.htm
- http://www.e-woerterbuch.de/
- http://dict.leo.org/
- http://dict.tu-chemnitz.de/
Problémy v IDE Eclipse s diakritikou pod MS Windows:
- stačí přetáhnout (drag-and-drop) vybraný soubor do IDE Netbeans, kde se zobrazuje diakritika korektně. Ukládání v IDE Netbeans také ok.
DE ustálené používané překlady (mix):
- zadat - eingeben
- add - hinzufügen
- delete - entfernen
- edit - modifizieren
- choose - auswählen
- given - gegebene
- login - anmelden
- logout - abmelden
- show - anzeigen
- hide - ausblenden
- input - Eingabe
- output - Ausgabe
- requirements - die Anforderungen
- approve - genehmigen
- cancel - abbrechen
- save - speichern
- open - offen
- close - schließen
- import - importieren
- edit - bearbeiten
- Login - die Anmeldung
- string - die Zeichenfolge
- subject - der Betreff
- activation code - der Aktivierungscode
- state - der Zustand
- file - die Datei
- loading - laden, einlesen
- homepage - Homepage ?
- site map - die Siteübersicht
- database - die Datenbank
- error - der Fehler
- URL - die URL-Adresse
- preview - die Vorschau
- parse - analysieren
- controll (CZ sprava) - die Verwaltung
EN nejčastěšjí používané překlady:
|